In evidenza

NOVITA’: Scarica la App per il tuo cellulare

https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ays.PROD598159

Archivio dei QUADERNI “INSIEME CON PADRE PIO” ai seguenti link:

www.insiemeconpadrepio.weebly.com

http://www.insiemeconpadrepio.ch

 

Per i QUADERNI pubblicati in  questo blog, clicca su https://lecatechesididonvincenzocarone.wordpress.com/category/quaderni/

 

Per le catechesi in lingua tedesca, collegarsi al sito “Katechesen Don Vincenzo Carone”: http://donvincenzocarone.weebly.com/

Siamo presenti anche su facebook alla pagina Massime di perfezione
https://www.facebook.com/pages/Massime-di-perfezione/113655882133689

Per ISCRIVERSI al presente blog e ricevere sempre gli aggiornamenti nella Vs. casella di posta elettronica, cliccare in basso a destra sull’icona nera ” + Iscriviti ”  e seguire le procedure indicate

Link correlati:
http://www.servidellasofferenza.org/cspp/s2magazine/index1.jsp?idPagina=22
http://www.servidellasofferenza.ch/
http://www.siervosdelsufrimiento.blogspot.it/
http://sienlaiglesia.blogspot.com.es/

 

 

Annunci

Pensiero del giorno 21.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

La sofferenza non è solo privazione, ma è maggiormente un arricchimento dell’amore a Dio e al prossimo.

-Das Leiden ist nicht nur Entbehrung, sondern vielmehr eine Bereicherung der Liebe zu Gott und zum Nächsten.

-Suffering is not just deprivation, but it is more of an enrichment of love for God and neighbour.

-La souffrance n’est pas seulement privation, mais c’est plus un enrichissement de l’amour pour Dieu et notre prochain.

 

 

Pensiero del giorno 20.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

Non dar retta al chiasso che fa il maligno quando fai degli atti di amore a Gesù. Non badare agli insulti suoi, per rendere difficile la carità fraterna. Continua a pregare, a pregare molto, per allontanare da te il chiasso e gli impedimenti che disturbano la tua pace interiore.

-Hör nicht auf den Lärm, den der Teufel macht, wenn du Akte der Liebe zu Jesus setzt. Achte nicht auf seine Beschimpfungen, die die brüderliche Liebe erschweren wollen. Fahre fort zu beten, viel zu beten, um den Lärm und die Hindernisse zu entfernen, die deinen inneren Frieden stören.

-Do not pay attention to the noise of the evil when you make acts of love to Jesus. Do not worry about his insults, to make fraternal charity difficult. Continue to pray, pray a lot, to keep away from you the chaos and the obstacles that disturb your inner peace.

-Ne pas croire au vacarme que fait le malin quand tu fais des actes d’amour à Jésus. Ne fait pas attention à ses insultes, pour rendre la charité fraternelle difficile. Continue à prier, à prier beaucoup, pour éloigner de toi le vacarme et les empêchements qui dérangent ta paix intérieure.

Pensiero del giorno 19.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-Il biglietto d’ingresso in Paradiso è l’amore, diventato sulla terra opere di misericordia.

-Das Eintrittsbillett ins Paradies ist die Liebe, die auf Erden zu Werken der Liebe wurde.

-The entrance ticket to Paradise is love, and it has become on earth works of mercy.

-Le billet d’entrée en Paradis c’est l’amour, devenu sur la terre oeuvres de miséricorde.

Pensiero del giorno 18.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-Gesù, il Salvatore dell’universo, ha delegato al sacerdote il potere di salvare il mondo mediante la Parola di Dio e i sacramenti. I sacerdoti, di fatto, continuano l’opera di salvezza di Gesù Crocifisso-Risorto. Preghiamo molto perché i sacerdoti continuino la missione affidata loro da Gesù Redentore.

 -Jesus, der Erlöser des Universums, hat dem Priester die Vollmacht gegeben, die Welt durch das Wort Gottes und die Sakramente zu retten. Die Priester führen in der Tat das Heilswerk Jesu des Gekreuzigten und Auferstandenen fort. Beten wir viel, damit die Priester die Sendung fortführen, die ihnen Jesus der Erlöser anvertraut hat.

-Jesus, the Saviour of the universe, has delegated to the priest the power to save the world through the Word of God and the Sacraments. The priests, in fact, continue the work of salvation of Jesus Crucified Risen. We must pray very much for the priests to continue the mission entrusted to them by Jesus the Redeemer.

-Jésus, le Sauveur de l’univers a délégué au prêtre le pouvoir de sauver le monde par la Parole de Dieu et les sacrements. Les prêtres, de fait, continuent l’oeuvre du salut de Jésus Crucifié-ressuscité. Prions beaucoup pour que les prêtres continuent la mission qui leur est confiée par Jésus Rédempteur.

Pensiero del giorno 17.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

Quando diventeremo bambini cammineremo festosi, mano nella mano con Gesù e Maria.

-Wenn wir Kinder werden, werden wir freudig Hand in Hand mit Jesus und Maria laufen.

-When we become children we will walk joyfully, hand in hand with Jesus and Mary.

-Quand nous deviendrons enfant nous marcherons joyeux, main dans la main avec Jésus et Marie.

Pensiero del giorno 16.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

Il mistero di Maria è compreso nel mistero di Cristo suo Figlio e nel mistero di ognuno di noi suoi figli.

-Das Geheimnis Mariens ist im Geheimnis Christi ihres Sohnes und im Geheimnis von jedem von uns, die wir ihre Kinder sind, inbegriffen.

-The mystery of Mary is understood in the mystery of Christ her Son and in the mystery of each of us her children.

-Le mystère de Marie est compris dans le mystère du Christ son Fils et dans le mystère de chacun de nous ses enfants.

Pensiero del giorno 15.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

Del dolore di Maria sotto la Croce non parla la Scrittura, ma solo il vecchio Simeone: «Una spada trapasserà l’anima tua». Anche gli autori ispirati tacciono, perché i figli con l’amore possano unirsi maggiormente al dolore silenzioso della loro Mamma.

-Die Heilige Schrift spricht nicht über die Schmerzen Mariens unter dem Kreuz, sondern nur der Greise Simeon: «Ein Schwert wird dir durch die Seele dringen». Auch die inspirierten Verfasser schweigen, damit die Kinder sich durch die Liebe besser mit dem stillen Schmerz ihrer Mama vereinen können.

-The pain of Mary under the Cross does not speak the Scripture, but only the old Simeon: «A sword will pierce your soul». Even the authors inspired are silent, because the children with love be more attached to their Mom.

-De la douleur de Marie sous la Croix il ne se dit rien dans l’Écriture, mais seulement le vieux Siméon: “Une épée transpercera ton âme”. Même Les auteurs inspirés se taisent, pour que les fils avec l’amour puissent s’unir davantage à la douleur silencieuse de leur Maman.

Pensiero del giorno 14.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

La Croce è un bene o un male? È punizione o trofeo di vittoria? È l’uno e l’altro. Gesù Crocifisso ha mutato la Croce da ignominia in vanto, da condanna in fonte di salvezza universale. La Croce è la leva che ha esaltato l’universo alla gloria eterna del Regno dei Cieli.

-Ist das Kreuz ein Gut oder ein Übel? Ist es Strafe oder Siegespreis? Es ist beides. Jesus der Gekreuzigte hat das Kreuz von Schande in Ruhm, von Verdammnis in Quelle des universalen Heiles verwandelt. Das Kreuz ist der Hebel, der das Universum zur ewigen Herrlichkeit des Himmelreichs erhoben hat.

-Is the Cross a good or a bad thing? is punishment or victory trophy? it’s both. Jesus Crucified change the Cross from ignominy to pride, condemnation in source of universal salvation. The Cross is the lever that exalted the universe to the eternal glory of the Kingdom of Heaven.

-La Croix est un bien ou un mal? Est-ce une punition ou un trophée de victoire? C’est l’un et l’autre. Jésus Crucifié a changé la Croix d’ignominie en orgueil, de condamnation en source de salut universel. La Croix est le levier qui a exalté l’univers à la gloire éternelle du Royaume des Cieux.

Pensiero del giorno 13.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-La fede è il dono più grande che ci ha dato Gesù, perché per essa abbiamo la salvezza e poi, per sempre, il Paradiso.

-Der Glaube ist die grösste Gabe, die uns Jesus geschenkt hat, weil wir durch ihn das Heil und dann für immer das Paradies haben.

-Faith is the greatest gift that Jesus has giving us, because for it we have salvation and then, forever, Heaven.

-La foi est le Don le plus grand que Jésus nous a donné, parce que pour elle nous avons le salut et puis, le Paradis pour toujours.

Pensiero del giorno 12.09.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

La fede è come il grido di un bambino in pericolo che chiama: «Mamma, mamma!». Con la fede, tu chiami Gesù a fianco a te quando sei in pericolo; e Gesù risponde: «Non temere: sono qui, coraggio!»

-Der Glaube ist wie der Schrei eines Kindes, das in Gefahr ist und ruft: «Mama, Mama!» Durch den Glauben rufst du Jesus an deine Seite, wenn du in Gefahr bist und Jesus antwortet dir: «Fürchte dich nicht: ich bin hier, nur Mut!»

-Faith is like a cry of a child in danger who calls: «Mom, Mom!» . With faith, you call Jesus beside you when you are in danger; and Jesus replies: « Do not be afraid: I am here, have courage! » .

-La foi est comme le cri d’un enfant en danger qui appelle: «Maman, maman!». Avec la foi, tu appelles Jésus à tes côté quand tu es en danger; et Jésus répond: «Ne craint rien: je suis là, courage!».