In evidenza

NOVITA’: Scarica la App per il tuo cellulare

https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ays.PROD598159

Archivio dei QUADERNI “INSIEME CON PADRE PIO” ai seguenti link:

www.insiemeconpadrepio.weebly.com

http://www.insiemeconpadrepio.ch

 

Per i QUADERNI pubblicati in  questo blog, clicca su https://lecatechesididonvincenzocarone.wordpress.com/category/quaderni/

 

Per le catechesi in lingua tedesca, collegarsi al sito “Katechesen Don Vincenzo Carone”: http://donvincenzocarone.weebly.com/

Siamo presenti anche su facebook alla pagina Massime di perfezione
https://www.facebook.com/pages/Massime-di-perfezione/113655882133689

Per ISCRIVERSI al presente blog e ricevere sempre gli aggiornamenti nella Vs. casella di posta elettronica, cliccare in basso a destra sull’icona nera ” + Iscriviti ”  e seguire le procedure indicate

Link correlati:
http://www.servidellasofferenza.org/cspp/s2magazine/index1.jsp?idPagina=22
http://www.servidellasofferenza.ch/
http://www.siervosdelsufrimiento.blogspot.it/
http://sienlaiglesia.blogspot.com.es/

 

 

Pensiero del giorno 22.02.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-Cammina, cammina, cammina; guarda bene avanti, non ti voltare indietro: la meta si avvicina ogni giorno sempre di più, tanto da vederla finalmente raggiunta.

-Lauf, lauf, lauf, schau gut vorwärts, wende dich nicht zurück: das Ziel nähert sich jeden Tag mehr, so sehr, dass du es endlich erreichen wirst.

Pensiero del giorno 21.02.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-L’affettività è la bocca del cuore, dove viene gettato l’AMO che tira fuori il cuore come il pesce dall’acqua e lo porta sulla graticola, a cuocersi, senza sapere fino a quando. Non scherzare col cuore, perché giochi col fuoco.

-Die Affektivität ist der Mund des Herzens, wohin die Angel ausgeworfen wird, die das Herz wie ein Fisch aus dem Wasser zieht und es auf den Rost legt, um es zu braten, ohne zu wissen wie lange. Spiele nicht mit dem Herzen, weil du mit dem Feuer spielst.

-The emotional is the mouth of heart, where to throw the hook that pull out the heart like the fish from the water and take it on the grill, to Cook, with out knowing until when. Do not joke with heart, because you play with fire.

-L’affectivité est la bouche du coeur, d’où est jeté le J’aime qui sort le coeur comme le poisson hors de l’eau et le porte sur le gril, pour le cuire, sans savoir jusqu’à quand. Ne plaisante pas avec le coeur, car tu joues avec le feu.

Pensiero del giorno 20.02.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-Il maligno ha scambiato, nella mentalità comune, la gioia della castità perfetta e coniugale con il piacere della carne e le follie dell’erotismo. Con la preghiera, Dio ti farà conoscere e amare il dono meraviglioso della purezza di cuore, che il mondo ammira, anche se poi disprezza.

-Der Teufel hat in der allgemeinen Mentalität die Freude der vollkommenen und ehelichen Keuschheit durch den Genuss des Fleisches und die Verrücktheiten der Erotik ausgetauscht. Durch das Gebet wird dich Gott das wunderbare Geschenk der Reinheit des Herzens erkennen und lieben lassen, das die Welt bewundert, dann aber verachtet.

-The evil one has traded, in common mentality, the joy of chastity perfect and marital with the pleasure of the flash and, the follies of eroticism. With prayer. God will make you know and love the wonderful gift of purity of heart, that the World admires, even though after despise.

-Le malin a échangé, dans la mentalité commune, la joie de la chasteté parfaite et conjugale avec le plaisir de la chair et les folies de l’érotisme. Avec la prière, Dieu te fera connaître et aimer le Don merveilleux de la pureté de coeur, que le monde admire, même si ensuite il le méprise.

Pensiero del giorno 19.02.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-Se dici di non aver la fede -necessaria per essere casto – non sei scusato, perché Dio a tutti dà la fede, che purtroppo hai perduto. Prega il Signore per riaverla e così potrai essere casto.

-Wenn du sagst, dass du keinen Glauben hast, der nötig ist, um keusch zu sein, dann bist du nicht entschuldigt, weil Gott allen den Glauben schenkt, den du leider verloren hast. Bitte den Herrn, dass er dir den Glauben wieder schenkt und so kannst du keusch sein.

-If you say you do not have faith to be pure, you are not excused, cause God gives faith to all, which unfortunately you have lost. Pray to the Lord to get it back, and so you’ll be chaste.

-Si tu dis de ne pas avoir la foi-nécessaire pour être chaste, tu n’as pas d’excuse, parce que Dieu donne la foi à tous, celui qui l’a malheureusement perdu. prie le Seigneur pour la récupérer et il pourra ainsi être chaste.

Pensiero del giorno 18.02.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-Amare soffrendo e soffrire amando è lo stile di Gesù, lo stile dei suoi Santi e di coloro che lo seguono da vicino. La personificazione di amare soffrendo e soffrire amando è il Crocifisso-Risorto.

-Leidend lieben und liebend leiden ist der Stil Jesu, der Stil seiner Heiligen und jener, die ihm nahe nachfolgen. Die Verkörperung des leidend lieben und liebend leiden ist der Gekreuzigte und Auferstandene.

-To love suffering and suffering loving is the style of Jesus, the style of His Saints and of those who fallow Him by near. The personification of loving suffering and suffering loving is the Crocifix – Risen.

-Aimé en souffrant et souffrir en aimant est le style de Jésus, celui de ses Saints et de ceux qui le suivent de près. La personnification d’aimer en souffrant et souffrir en aimant c’est le Crucifié-ressuscité.

Pensiero del giorno 17.02.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-La Parola di Dio si ascolta non solo con la mente e col cuore, ma principalmente insieme a Dio, che suscita il volere e l’operare.

-Das Wort Gottes sollst du nicht nur mit der Vernunft und dem Herzen hören, sondern vor allem zusammen mit Gott, der das Wollen und das Wirken erweckt.

-To listen the Word of God not only with mind and heart, but principaly together with God, who arouse the will and the work.

-Le Parole de Dieu s’écoute non seulement avec l’esprit et le coeur mais principalement avec Dieu qui suscite la volonté et l’action.

Pensiero del giorno 16.02.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-Una mamma non perde mai di vista il suo bambino, perché lo ama tanto; anche tu non perdere mai di vista Gesù, se vuoi amarlo tanto.

-Eine Mama verliert ihr Kind nie aus den Augen, weil sie es sehr liebt. Verliere auch du Jesus nie aus den Augen, wenn du ihn sehr lieben willst.

-A mother never lost of her sight to her son , because she love him so much; you also do not lost your sight to Jesus , if you want to love Him so much.

-Une maman ne perd jamais de vue son enfant, parce qu’elle l’aime beaucoup; toi aussi ne perd jamais de vue Jésus, si tu veux beaucoup l’aimer.

INSIEME CON PADRE PIO – Quaderno LXXV

quaderno-75

INDICE

– Presentazione
– Ascolta sempre e solo la Parola di Dio
– La discendenza di Adamo e la discendenza di Gesù
– Commemorazione dei fedeli defunti
– La speranza non delude
– Che cosa cerchi?
– Lo scandalo
– La Madonna disperde i pensieri superbi del nostro cuore
– I movimenti dell’attrazione
– L’Amore di Gesù ci trasforma
– Il peccato e la Legge

Archivi dei Quaderni:  www.insiemeconpadrepio.weebly.com

http://www.insiemeconpadrepio.ch

Scarica App: https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ays.PROD598159

 

Pensiero del giorno 15.02.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-La pace di Dio diventa stabile quando si superano, giorno dopo giorno, anche le piccole fragilità.

-Der Friede Gottes wird beständig, wenn du Tag für Tag auch die kleinen Schwachheiten überwindest.

-The peace of God become stable when they are exceeded, day after day, even small fragility.

-La paix de Dieu devient stable quand nous dépassons jour après jour même les petites fragilités.

Pensiero del giorno 14.02.2017 di Don Pierino Galeone – Servi della Sofferenza

-La pace stabile è la migliore disposizione all’amore a Dio, al prossimo e a tutte le creature.

-Der beständige Friede ist die beste Voraussetzung für die Liebe zu Gott, den Nächsten und allen Geschöpfen.

-La paix stable est la meilleure disposition à l’amour à Dieu au prochain et à toutes les créatures.

-The stable peace is the best disposal to the love in God, to the neighbor and to all creature.